Y, ¿qué pasaría con el idioma si los bebés dominaran el mundo?
こんにちは
Estoy feliz de leernos de
nuevo. En la entrada anterior di una pequeña pista sobre de qué va esta nueva
entrada. Bueno, pues ha llegado el momento de revelar qué cosa fue lo que
investigue sobre este maravilloso idioma – que, por cierto, el fenómeno que
trataré no es endémico del español. ¡Ojo eh! –. Estoy hablando nada más y nada
menos que de la reduplicación silábica. Sí, seguramente no tienen idea de lo
que esto es, pero no se preocupen, para eso estoy yo aquí. Si no queda más que
decir, comencemos.
Reduplicación silábica
Empecemos definiendo este
par de palabras. La reduplicación silábica es la iteración del material lingüístico
dentro de una palabra – disculpen mi lenguaje, quería sonar muy filóloga -. En
términos sencillos, la reduplicación es la repetición de partes de una palabra
o de una palabra completa para formar un término nuevo. Cabe resaltar que este
nuevo término tendrá clasificación y significado propio. Este fenómeno es utilizado
mayormente al inicio de la palabra pero también puede encontrarse en medio y al
final de la misma.
El producto que resulte
de la reduplicación puede expresar pluralidad (de entidades o de eventos),
distribución, colectividad, tiempo, aspecto, atenuación, intensidad,
reciprocidad o tamaño.
La reduplicación silábica
se da dentro de una entidad enunciativa, es decir, dentro de una palabra; no
existen pausas entre los elementos reduplicativos. No hay que confundirla con
la repetición, que es el proceso en el que se repiten palabras completas dentro
de una oración. Pondré un ejemplo a continuación para clarificar esto:
Ø Ella
susurraba para evitar que todos se enterarán. (Reduplicación).
Ø Esa
chica es guapa guapa. (Repetición).
En adición a lo anterior, es importante decir
que esta particularidad de la lengua es un fenómeno morfofonológico, es decir,
se ve afectada tanto la escritura de la palabra, como su pronunciación. Este no
es un fenómeno nuevo, se han encontrado vestigios de esta desde las lenguas
indoeuropeas.
Cuando ocurre la
reduplicación, un elemento pierde su valor denotativo por lo que podríamos
llamar una causa mayor, para añadir “algo” al término, ya sea intensidad,
extensión, cantidad, etcétera.
La reduplicación puede
tomar como base una palabra y terminar en otra o bien, tomar una secuencia de
sonidos igual o menor que la palabra y resultar en otra secuencia de sonidos
menor que una palabra.
Bien, una vez introducido
nuestro personaje principal, pasemos a mencionar las distintas clasificaciones de
este fenómeno lingüístico.
Clasificación
Generales
Reduplicación amical: Es
la reduplicación que se da para cortar los nombres propios, en específico de
personas. Generalmente se toma la sílaba tónica del nombre y se duplica, aunque
otras veces se toma el sonido más cómodo de pronunciar. Esto se debe a que los humanos
siempre intentamos facilitar y agilizar la manera en la que hablamos, a lo que
se le llama “economía lingüística”.
Ejemplos:
·
Lourdes → Lulú
·
José → Pepe
·
Viviana → Vivi
·
Josué → Cheche
·
Liliana → Lili
Este fenómeno es
universal, así como lo encontramos en México, también puede estar presente en
otros países como Corea.
·
Taehyung → TaeTae
(suena como Tete).
·
Jimin → ChimChim.
Taehyung |
Jimin |
Onomatopeyas: Como ya
algunos sabrán, las onomatopeyas son las representaciones escritas de los
sonidos. En estas también existe reduplicación silábica.
Ejemplos:
·
TocToc
·
DingDong
·
Blablabla
·
Chuchu
·
Runrun
Reduplicación léxica: en
este tipo entran todas las reduplicaciones que no aplican en las dos categorías
anteriores.
Ejemplos:
·
Nene
·
Papá
·
Nana
·
Pipi
·
Bebé
Después de estas
clasificaciones encontramos las particulares, las que son, digamos, más
especializadas.
Por el material que se
repite
Parcial:
cuando se repite solo una parte (letras, sílaba, conjunto de letras) de la
palabra.
Ejemplo:
·
Cascada
·
Cuchichear
·
Tonto
·
Titubear
·
Tartamudo
Total:
cuando se repite la palabra o la raíz completa.
Ejemplo:
·
Susurrar
·
Mamá
·
Bobo
·
Picapica
·
Yoyo
Simple:
cuando el material que se repite se duplica sin cambios.
Ejemplo:
·
Popo
·
Cucú
·
Ñoño
·
Tetéra
Compleja:
cuando al material duplicado se la hace un ligero cambio.
Ejemplo:
·
Cascada
·
Concordar
·
Zigzag
·
TicTac
Por lo
que expresa o significa
Pluralidad:
cuando la reduplicación se hace para crear un plural.
Ejemplo:
·
En malayo: rumah (casa) → rumah-rumah (casas).
·
En pagasinense: toó (hombre) → totóo (personas/gente).
·
En pagasinense: manók (pollo) → manomanók (pollos).
Intensidad:
cuando se quiere dar énfasis a través del contenido duplicado.
Ejemplo:
·
Muy-muy
·
En chino mandarín: pàng (gordo) → pàng pàng (muy
gordo).
Después de esta breve
explicación sobre la clasificación de la reduplicación pasemos a sus distintas
manifestaciones en otros idiomas.
Reduplicación en otros
idiomas
a) El latín retiene en algunos verbos de la segunda y
tercera conjugación formas con reduplicación parcial en la formación del pasado:
mordēre ‘hincar el diente’ ˃ momordisse ‘haber hincado el diente’.
b) El griego antiguo tiene la reduplicación como
procedimiento regular para formar el perfecto del verbo: presente γpáɸɛtαι gráfetai ‘se escribe’ /
perfecto γɛγpπtαι gégraptai ‘se ha
escrito’.
c) El chino mandarín usa la reduplicación también como
marcador de intensivo: hóng ‘rojo / hóng hóng / ‘rojo intenso’ y pàng ‘gordo’ / pàng pàng ‘muy gordo’.
d) Las lenguas tai-kadai a pesar de su carácter aislante
usan la reduplicación total como marcador de intensivo: dii ‘bueno’ / dii dii ‘muy bueno’ o como acción repetida: sànuksanâan ‘disfrutar uno mismo’ / sanuk ‘divertirse’.
e) La mayoría de las lenguas utoaztecas conservan señales
de reduplicación parcial en la formación del plural.
f) Algunas lenguas malayo-polinesias como el tagalo o
el indonesio existe reduplicación total para formar el plural. (Monroy de
Quineche, 2017, pp. 1-2).
g) En Mangarayi se forman plurales tomando la consonante
de la segunda silaba y la vocal de la primera sílaba para formar plurales walima
‘persona joven’ > walalima ‘personas jóvenes’.
h) En tuvano para crear
diminutivos se repite toda la base remplazando la primera consonante por s: pelek
‘regalo’ > pelek-selek ‘regalito’.
Cuando inicia con una
vocal se agrega s al inicio de la palabra: aar ‘pesado’ > aar-saar ‘pesadito’.
Algunos
ejemplos sueltos:
- En tángkica: kandu ‘sangre’ > kandukandu ‘rojo’.
- Reduplicación total: té:mul ‘granizo’ > temulté:mul ‘aguanieve’ (lengua sahaptiana del noroeste de Estados Unidos).
- En tagalo: prefijo “mag” (verbaliza la palabra), isip ‘think’ (pensamiento) mag-isip ‘to think’ (pensar) > mag-isip-isip ‘to think about seriously.’ (pensar seriamente en algo).
Pero... ¿De dónde surgió todo esto?
Ya les expliqué qué es la reduplicación, cómo se clasifica y mostré algunos ejemplos, pero aún hay una incógnita que resolver, ¿cómo rayos apreció este fenómeno? Es esto lo que explicaré a continuación. He dejado este apartado al final porque es mi favorito.
Déjenme presentarles pues a los grandes genios y creadores de la reduplicación.
Tras hacer mi investigación encontré que varios filólogos, analizando el
habla de los bebés, llegaron a una conclusión: ¡el lenguaje de los bebés afecta
el lenguaje de los adultos!
Según estas teorías, la manera de hablar de los bebés contribuye al
léxico de una lengua, aumentan el vocabulario. Los bebés pasan por distintas
etapas del habla como el balbuceo canónico, que es cuando los niños emplean
bisílabos que duplican una sola sílaba, que es la sílaba de la palabra en la
que recae el acento. Su intención no es proferir palabras en sí, más bien
funciona como juego para sus inicios en el habla.
Posteriormente, el niño intentará imitar el idioma del adulto a través
de la duplicación de la sílaba tónica de las palabras. En caso de que esta sea
muy difícil de pronunciar, optará por la sílaba más cómoda.
Por ejemplo: Globo → tónica = glo (difícil de pronunciar) > El bebé
dirá “bobo”.
Si
todas las sílabas son difíciles de pronunciar, el niño usará una onomatopeya
para remplazar el concepto.
Por ejemplo: perro → El bebé dirá “guau guau”.
A
estas palabras se les conoce como: “baby-talk words”. Además de las
características ya comentadas, es muy común que los bebés eliminen la última consonante
debido a la dificultad en la pronunciación que representa.
Algunos
ejemplos de estas palabras son:
·
[Wawa] for water or [ɲaɲa] for another.
·
Dentro de la reduplicación total: choo-choo, night-night, wee-wee, y din-din.
· Reduplicación parcial: daddy,
tick-tock, easy-peasy, bow-wow y
teeny-weeny.
Y con esto doy por
terminada la entrada. Ojalá haya sido interesante y enriquecedora. En lo
personal disfrute mucho leyendo sobre el tema y espero que el esfuerzo haya
rendido frutos.
Hasta la próxima que nos leamos.
Gracias por leer.
Referencias
Monroy
de Quineche, A. O. (2017). La reduplicación léxica en el lenguaje coloquial
del Traductor e Intérprete. Recuerado de: http://repositorio.urp.edu.pe/bitstream/handle/urp/1140/Amanda%20Orellana%20%282017%29%20La%20reduplicaci%C3%B3n%20l%C3%A9xica%20enel%20lenguaje%20coloquial%20del%20Traductor%20e%20Int%C3%A9rprete.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Rubino, C. (s. f.). Chapter Reduplication. Recuperado
de: https://wals.info/ chapter/27
Hurch, B., Kajitani, M., Mattes, V.,
Stangel, U. & Vollmann, R. (2008). Reduplication in the Acquisition of
Language. In, Other Reduplication Phenomena. (pp.
10-11) Recuperado de: http://reduplication.uni-graz.at/texte/Child_Red.pdf
Tapia
Poyato, A. M. (2000). Fases evolutivas en la etapa holofrástica del niño. Cauce:
Revista de filología y su didáctica, 22-23, 571-579
Vidal
Escandell, V. M. (1991). Sobre las reduplicaciones léxicas. LEA:
Lingüística española actual, 13(1), 71-86.
Ota,
M., Davies-Jenkins, N. & Skarabela, B. (2018). Why Choo-Choo Is Better Than Train: The Role of
Register-Specific Words in Early Vocabulary Growth. Cognitive
Science, 42(6), 1974-1999.
De Vaan, M.
(2015). Reduplicated demonstratives in ancient Indo-European
languages. Transactions of the Philological Society, 113(1), 38-52.
Comentarios
Publicar un comentario